Langue

Histoire

Littérature

Art et culture

Islam

Société

À la une 

Islam | Podcast | Traduire le Coran

 

 

La traduction d’un texte, quel qu’il soit, est problématique. A fortiori lorsqu’il s’agit d’un texte sacré.

Elle est une entreprise de rendre un texte dans une « langue cible » avec un certain degré d’équivalence dans les sens sans prétendre à la stricte synonymie littérale à partir d’une « langue source ». Nous aborderons cette difficulté dans les différents essais de traduction du Coran maintenant et à travers l’histoire. La dichotomie « fidélité à la lettre » versus « fidélité à l’esprit » sera mise en exergue par le philosophe et traducteur Omar Merzoug.

Crédits : France Culture, QUESTIONS D’ISLAM par Ghaleb Bencheikh, émission du 12 avril 2020. 

Islam | Article | Qu'est-ce que le droit musulman ?

Le droit musulman est parmi les disciplines religieuses les plus importantes dans l’enseignement théologique en islam. Cette importance s’explique essentiellement par le champ étendu que couvre le droit, qui part du domaine cultuel, en passant par le cercle de la famille et en arrivant aux transactions économiques et aux questions politiques. C’est en effet cette place primordiale accordée au droit qui a favorisé une production juridique islamique considérable selon des approches diverses exprimées par des écoles différentes.

Pour donner une présentation générale du droit musulman, tel qu’il est enseigné dans les institutions musulmanes de théologie, nous abordons les deux axes suivants :

  • Les grands principes du droit musulman, qui représentent ses fondements et sa philosophie générale.
  • Les sources spécifiques de ce droit.

En conclusion, nous évoquons quelques questions concernant la prise en compte du droit musulman dans un contexte laïc.

Il est peut-être judicieux de commencer par quelques définitions relatives au droit musulman.

Lire la suite.

 

Langue | Story | La dérivation
Langue | Documentaire | L'odyssée de l'écriture

Des origines à la révolution numérique, une passionnante plongée dans l’histoire de la plus grande des inventions humaines : l’écriture.

Voir les trois épisodes : cliquez ici.

Histoire | Documentaire | L'Algérie sous Vichy

En archives et avec l’éclairage d’historiens, une traversée de l’Algérie coloniale sous Vichy, où persécutions des juifs et discriminations systémiques envers la majorité musulmane encouragent la lutte pour l’indépendance.

Histoire | Documentaire | Les croisades

Ce documentaire en quatre épisodes, en langue arabe et réalisé par la chaîne Al-Jazeera, retrace l’histoire des expéditions militaires entreprises du XIe au XIIIe siècle par les chrétiens d’Occident à l’instigation de la papauté, qui leur a fixé pour but la délivrance des Lieux saints occupés par les musulmans.

Voir les quatre épisodes : cliquez ici.

Islam | Livre | Le Coran

Langue : arabe et français.

Source : Complexe du roi Fahd pour l’impression du Noble Coran, Médine, Arabie saoudite.

Lire ou télécharger sous format PDF. 

Histoire | Documentaire | Le siège de La Mecque

Le 20 novembre 1979, à l’aube, un commando de plusieurs centaines d’hommes lourdement armés, accompagnés de femmes et d’enfants, prend possession de la Grande Mosquée de La Mecque et transforme le sanctuaire le plus sacré de l’islam en une forteresse. À sa tête, un Saoudien, Juhayman al-Otaibi, prédicateur issu d’une tribu bédouine marginalisée, qui exige l’abdication de la famille royale, l’expulsion de tous les étrangers impies et le retour du pays à un islam pur.

Littérature | Livre | Les Suspendues

Les Suspendues figurent parmi les chefs-d’œuvre de la littérature arabe : composés il y a plus d’un millénaire, au cours du siècle qui a précédé la prédication du prophète de l’islam, ces poèmes doivent leur nom étrange à la légende qui veut qu’ils aient été inscrits en lettres d’or sur des tissus suspendus aux murs de la Ka`ba, à La Mecque. Ces petits joyaux nous transportent dans un monde fascinant et insolite, celui des bédouins de la péninsule Arabique. Ils se font l’écho d’un temps où les poètes étaient à la fois de vaillants combattants – il arrivait qu’une joute poétique tienne lieu de bataille entre deux tribus ! – et des oracles respectés ; d’une époque où le courage et la générosité étaient les vertus du preux, avec le goût du vin et l’amour des femmes. Lamentations sur les vestiges du campement déserté par l’aimée et réflexion sur la fuite du temps, périples à dos de chamelle, chasses à la gazelle, évocations érotiques, bravades, beuveries : tels sont les thèmes qui hantent ces textes fulgurants, dont la splendeur poétique, mille cinq cents ans plus tard, demeure intacte.

Lire la partie « Présentation » du livre.

Histoire | Livre | Dette publique et impérialisme au Maroc (1856-1956)

Peu de grandes batailles ont précédé la signature du traité de Fès en 1912. Et pour cause : c’est l’endettement insoutenable qui a précipité l’instauration du protectorat français au Maroc. Ce livre explicite les mécanismes économiques et diplomatiques à l’origine de cet étranglement financier. La politique impériale de la dette, emblématique de l’expansion coloniale européenne au xixe siècle, met alors en perspective des événements structurants des années 2010, à l’instar des crises de la dette souveraine en Europe et de la politique africaine de la Chine. L’importance de la dette au Maroc pendant la colonisation ne se limite pas à la conquête française : elle a permis à des acteurs financiers d’occuper une place incontournable dans l’économie coloniale, voire au-delà : l’importance de l’Omnium Nord-Africain (ONA) dans le Maroc indépendant n’est pas sans lien avec le système mis en place par la Banque de Paris et des Pays-Bas (Paribas) sous le protectorat. Surtout, la question de l’endettement marocain à l’égard de la France pendant la période coloniale en soulève une autre : le Maroc a-t-il été subventionné par la France ? C’est dès lors sur un siècle, de 1856 à 1956, que se noue une histoire économique, politique et diplomatique dont la dette est le fil rouge, actrice discrète mais non moins essentielle des bouleversements à l’origine du Maroc moderne. Cet ouvrage est préfacé par Thomas Piketty.

Histoire | Documentaire | Ils ont changé le monde "les Arabes"

Le mot « arabe » désigne à l’origine des tribus nomades qui vivent dans les déserts de la péninsule arabique et regroupe progressivement des milliers de personnes unies sous l’influence du prophète Mahomet. L’extension du monde arabo-musulman met en contact un grand nombre de civilisations différentes. Pour s’étendre et se stabiliser, l’empire bâtit, construit, se développe. Architecture, mathématiques, agriculture, toutes les disciplines sont nécessaires et Bagdad devient rapidement la capitale intellectuelle de son époque. De Bagdad à Cordoue, la culture arabo-musulmane rayonne et influence les sciences, les modes et les arts. Mais les luttes de pouvoirs intestines, associées à plusieurs vagues d’invasions affaibliront peu à peu le pouvoir des califes, jusqu’à le voir disparaître.

Art et culture | Documentaire | Des Omeyyades à l’empire ottoman, les chefs d’œuvre de l’art islamique

De l’expansion de l’empire des Omeyyades au VIIe siècle, jusqu’à la chute des Ottomans au début du XXe siècle, les artistes et artisans musulmans ont fabriqué des pièces d’arts qui ont circulé à travers le monde. Des frontières de la Chine au Maroc, de l’Espagne à l’Égypte mamelouk et la Syrie, en passant par les palais des rois de France, ces œuvres ont orné des lieux de culte, des cours royales et les maisons de la noblesse. Ce documentaire est une invitation à la découverte des trésors des arts de l’Islam préservés dans les collections du Louvre à Paris et du « Metropolitan Museum of Art » (MET) de New York.

Littérature | Livre | Adab al-Kātib

Véritable monument de la littérature arabe. Cet ouvrage de Abū Muḥammad ʿAbd Allāh ibn Muslim ibn Qutayba al-Dīnawarī al-Kūfī al-Marwazī (Koufa, 828 – Baghdad, 889 ap. J.-C.) est un manuel des connaissances qui sont indispensables au secrétaire de chancellerie. Il débute par une introduction qui est considérée comme une quintessence littéraire. 

Lire ou télécharger l’ouvrage sous format PDF.

Langue | Audio | Écoutez l'alphabet arabe

Retrouvez ici l’ensemble des lettres de l’alphabet arabe à écouter.

Cliquez ici pour écouter. 

Langue | Livre | Manuel d'alphabétisation arabe

Ce manuel s’adresse à ceux qui souhaitent apprendre à lire et à écrire en langue arabe. Il est composé de dix séances dont les premières sont consacrées à l’alphabet et les suivantes à l’étude des règles de lecture et d’écriture propre à la langue arabe.

Vous trouverez également dans ce manuel de nombreux exercices d’écriture, de lecture et des audio.

Enfin, ce manuel a été conçu pour être étudié en toute autonomie et sans professeur.

Le manuel sera prochainement disponible à la vente.

Cliquez ici pour en savoir plus. 

 

Langue | Audio | Chiffres arabes

Retrouvez ici tous les chiffres arabes de 0 à 9 sous leur graphie orientale à écouter.

Cliquez ici pour écouter. 

 

Société | Podcast | Sauce algérienne

Sauce algérienne est un voyage dans la part algérienne de la France. 39% des jeunes français ont un lien familial avec la guerre d’Algérie et la colonisation. Six d’entre eux confient à Paul Max Morin leurs questionnements pour panser les plaies du passé et surtout les dépasser.

Sauce Algérienne est un podcast Original Spotify, produit par Spotify en association avec 13 Prods. Une série documentaire écrite par Paul Max Morin, Justine Perez et Maxime Ruiz. 

Cliquez ici pour écouter. 

 

Société | Livre | Les jeunes et la guerre d'Algérie

La colonisation et la guerre d’Algérie ont laissé des traces nombreuses et profondes dans la société française. 39% des jeunes Français ont un lien familial avec cette histoire. Pour eux, l’Algérie est un héritage intime. C’est ce qui explique la tristesse dans le regard suspendu d’un grand-père un soir d’été, ce sont ces bricks à l’œuf partagées chaque vendredi, ces insultes en langue arabe ou… sur les Arabes. Beaucoup de jeunes interrogent ces traces pour comprendre leurs origines, leur identité mais aussi la société française actuelle.

Sur la base d’une enquête auprès de 3 000 jeunes âgés de 18 à 25 ans et d’une centaine d’entretiens avec des petits-enfants d’appelés, de pieds-noirs, de harkis, de juifs d’Algérie, de militants au FLN ou à l’OAS, cet ouvrage permet à la fois de constater ce que les jeunes savent de la colonisation et de la guerre d’Algérie, ce qui a été transmis dans les millions de familles affectées, et la façon dont cette nouvelle génération interprète, négocie et utilise cet héritage au quotidien. Plus généralement, cette recherche interroge le rôle de la mémoire collective sur la construction identitaire et la socialisation politique des jeunes. Elle permet de repérer les tensions politiques et identitaires héritées de cette histoire mais également de reconnaître le chemin de la normalisation que nous prenons collectivement. Les jeunes nous projettent dans une relation apaisée au passé. Parce qu’ils sont la génération du dépassement, ce livre leur donne la parole.

Paul Max Morin est chercheur au Cevipof et enseigne à Sciences Po Paris. Il collabore à plusieurs projets scientifiques, pédagogiques et culturels sur le sujet. Il est co-auteur du podcast Sauce algérienne, produit par Spotify (2022).

 

Langue | Audio | Chiffres arabes

La langue arabe fait partie de la famille des langues sémitiques, à l’instar de l’hébreu, de l’akkadien, du phénicien ou encore de l’araméen. Ce sont des langues proches par leur lexique, leur sonorité et leur composition syntaxique. La locution langues sémitiques a été utilisée pour la première fois par le philologue allemand August Ludwig Schlözer (1735-1809). Ce dernier a forgé l’adjectif sémitique en s’inspirant de la Bible, notamment les chapitres 10 et 11 de la Genèse, en référence aux descendants de Sem, le fils ainé de Noé.

Lire la suite.

 

Langue | Article | Pourquoi apprendre l'arabe ?

Si les États membres de la Ligue arabe sont au nombre de 22, la langue arabe demeure la langue officielle de près de 25 États dans le monde. Langue pluriséculaire, l’arabe est aujourd’hui pratiquée par plus de 400 millions d’individus répartis principalement entre l’Asie et l’Afrique.

Lire la suite.

 

Littérature | Livre | Le Livre des chansons

Le Kitāb al-Aġānī (Le Livre des chansons) est un recueil de poèmes et de chansons rassemblés par Abū al-Faraǧ al-Iṣfahānī (né à Ispahan en 897, mort à Bagdad en 967). Les chansons et les poèmes sont accompagnés d’informations concernant les poètes qui les ont composés et les chanteurs qui les ont interprétés, ce qui fait de ces nombreuses notices une source importante pour les historiens.

L’édition moderne, publiée à Beyrouth en 2004 couvre environ 7000 pages en 25 volumes. L’ouvrage peut être divisé en trois parties :

  • La première est une sélection de chants rassemblée par le chanteur Ibrāhīm al-Mawṣilī pour le calife abbasside al-Wāt̠iq.
  • La deuxième est consacrée aux membres de la famille califale ayant composé des chansons.
  • La troisième est centrée sur un noyau de chansons sélectionnées par l’auteur.

L’essentiel de l’ouvrage est donc formé par une alternance entre des vers chantés et des informations sur l’origine des poésies dont ils sont extraits et la vie du poète qui les ont composées. La matière poétique et biographique l’emporte en volume sur les chansons qui donnent son titre et sa structure à l’ouvrage.

À partir de l’édition de Beyrouth en 25 volumes, Jacques Berque a publié la traduction française d’un certain nombre de ces poèmes choisis pour leur beauté, ainsi que des notices, dans son livre Musiques sur le fleuve. Les plus belles pages du Kitāb al-Aġānī.

Lire ou télécharger l’ouvrage en PDF. 

 

Langue | Livre | Le Livre des ʾamālī

Le livre des ʾamālī (pluriel de ʾimlāʾ) est un ouvrage d’Abū Ali al-Qālī, érudit andalous né en 901 et décédé en 967. Le titre renvoie à un type d’ouvrage arabe. Le terme ʾamālī  fait référence à une méthode spécifique d’enseignement et d’écriture, notamment dans le domaine du ḥadīṯ (paroles prophétiques), fiqh (jurisprudence) et littérature. Par cette méthode, les propos et les enseignements d’un maître (cheikh) sont consignés à l’écrit par ses disciples et ses auditeurs. Cette méthode a par ailleurs été adoptée par de nombreux érudits lors de la Renaissance italienne.

Ce livre est une compilation de cours et de conférences qu’d’Abū Ali al-Qālī dispensait à Cordoue sur la langue et la littérature arabes. L’ouvrage comprend ainsi des anecdotes littéraires et des fragments de poésie que l’auteur dictait à ses disciples en les accompagnant de commentaires.

Lire ou télécharger l’ouvrage sous format PDF.

 

Littérature | Livre | Le Collier unique

Le collier unique (al- ʿiqd al-farīd – العِقْدُ الفَرِيدُ) est une œuvre littéraire de Ibn ʿAbd Rabbih (اِبْنُ عَبْدِ رَبِّهِ). Né à Cordoue en 860 et mort dans la même ville en 940, Ibn Abd Rabbih est un érudit et poète andalous. Considérée comme l’une de ses œuvres majeures, le Collier unique constitue un vivier considérable relatif à la culture des Arabes des quatre siècles qui ont précédé la mort de son auteur. C’est un véritable ouvrage d’adab, c’est-à-dire de la culture nécessaire afin d’être considéré comme un individu cultivé et raffiné. Cette notion d’adab couvre ainsi des connaissances en histoire, littérature, poésie, mais également en savoir vivre et autres coutumes et usages considérés comme bienséants.

La structure de l’ouvrage n’est pas sans lien avec la notion de collier. En effet, Ibn ʿAbd Rabbih a organisé son livre comme un collier de vingt-cinq chapitres. Chaque chapitre porte le nom d’une pierre précieuse, s’organise autour d’une thématique centrale et s’ouvre par une introduction. Ainsi, le chapitre 1 est « le livre de la perle » et se rapporte à la thématique du prince ; le chapitre 2 est celui de « la pierre unique » et se rapporte au thème de la guerre, le chapitre 3 est le « livre de la chrysolite » et se rapporte aux hommes généreux et donateurs ; etc.

L’édition que nous vous proposons ici est en huit tomes, tous disponibles en lecture et en téléchargement sous format PDF.

Tome 1

Tome 2

Tome 3

Tome 4

Tome 5

Tome 6

Tome 7

Tome 8

 

Littérature | Livre | Les Maqāmāt(s) "séances"

Le terme de maqāmāt(s), que l’on traduit par « séances », désigne un genre littéraire arabe classique, développé au Xe siècle. Il est composé de récits courts et indépendants en prose rimée avec des insertions de poésie. Créé par Abū al-Faḍl Ahmad ibn al-Husayn al-Hamaḏānī (968-1008), surnommé Badīʿal-zamān (le prodige du siècle), ce genre d’une virtuosité stylistique étincelante culmine avec al-Ḥarīrī (1054-1122).

Al-Hamaḏānī donne à ses maqāmāt(s) une perfection stylistique et une fraîcheur d’inspiration qui ne seront plus retrouvées par ses imitateurs, y compris par al-Ḥarīrī dont l’œuvre est pourtant plus célèbre que la sienne. C’est al-Hamaḏānī qui invente le couple du narrateur un peu naïf et de l’homme du peuple, astucieux et sans scrupules. Attentif aux milieux populaires et à leurs codes de langage, il fait une place assez grande à la truanderie. Une « séance » est même consacrée à l’argot de la pègre.

Les maqāmāt(s) de al-Hamaḏānī contiennent 52 « séances » sous forme de courtes histoires dans lesquelles le narrateur dialogue avec un vagabond bohème et un peu fripon, s’inspirant des comportements, des caractères et des péripéties de personnages de toutes classes sociales.

L’œuvre a été en partie présentée et traduite en français par l’arabisant André Miquel aux éditions Orient.

Lire ou télécharger l’ouvrage sous format PDF.

 

Littérature | Livre | Les Maqāmāt(s) (français)

Les Maqāmāt(s) ou Séances sont un genre littéraire classique du Xe siècle du Proche-Orient. Ce sont des saynètes enlevées où le narrateur dialogue avec un vagabond bohème, fripon mais sage, pour s’éduquer en se divertissant. Al-Hamaḏānī est l’au- teur de ces histoires piquantes superbement illustrées par Al-Wāsiti considéré comme le premier artiste arabe du XIIIesiècle. L’ensemble n’avait jamais été présenté en français. Un tableau complet de la vie arabe du Moyen Âge revu et préfacé par le dernier géant de ce monde, André Miquel.

 

Littérature | Podcast | Les maqāmāt(s)

 

 

Les Maqāmāt(s)  ou Séances sont des histoires brèves imaginées par al-Hamaḏānī (968-1008), elles sont considérées comme le noyau du théâtre en contextes islamiques. Elles relatent le mode de vie citadin dans les grandes métropoles de l’empire.

Les maqāmāt(s) terme générique pluriel que l’on traduit par Séances, désigne un genre littéraire arabe classique, développé au Xe siècle. Ce sont des historiettes assez brèves. Les récits sont composés de textes courts et indépendants en prose rimée avec des insertions de poésie. Créé par « le prodige du siècle » ou « la merveille de son temps » Al-Hamaḏānī (968-1008) un Arabe né et vivant en Perse, ce genre littéraire est d’une virtuosité stylistique étincelante et d’une réelle fraîcheur d’inspiration. Il culmine par la suite avec l’Irakien Al-Ḥarīrī (1054-1122).

Les Séances sont considérées comme le noyau du théâtre en contextes islamiques. Elles relatent le mode de vie citadin dans les grandes métropoles de l’empire. Elles mettent en scène deux personnages principaux : un bourgeois, qui est le narrateur, et un homme du peuple vagabond rusé et fripon sans scrupules. Ce genre littéraire connaîtra une grande notoriété et sera traité jusqu’au XIXe siècle avec des succès variables. À l’origine, il semble avoir été cultivé surtout par les secrétaires d’administration.

L’arabisant André Miquel, ancien administrateur du Collège de France et ancien administrateur général de la bibliothèque nationale de France, présente ici les Séances dans son livre Maqāmāt : les séances, paru aux éditions Orient.

 

Histoire | Podcast | Ibn Khaldoun

 

 

Abderrahmane Ibn Khaldoun (1332-1406) est considéré par de nombreux universitaires comme, sinon le véritable fondateur de la sociologie moderne. Le professeur Gabriel Martinez-Gros présente « le seul grand philosophe de l’histoire et du pouvoir qui ne soit pas européen ».

Historien et grand théoricien de l’Etat, sa pensée est d’une portée universelle. Son œuvre majeure Le livre des exemples avec ses prolégomènes font de lui un génie reconnu par les savants du XIXe siècle. En traitant avec méthode de ce qui est relatif à la civilisation, Ibn Khaldoun a assigné à l’histoire une place de choix dans l’organisation du savoir.

Gabriel Martinez-Gros est historien, professeur émérite d’histoire médiévale à l’université Paris Nanterre. Il a publié entre autres Ibn Khaldûn et les sept vies de l’Islam (Actes Sud, 2006), Brève histoire des empires : comment ils surgissent, comment ils s’effondrent (Seuil-collection Points, 2016).

Islam | Podcast | Histoire de la collecte du Coran

 

 

La genèse du Coran et les débuts de sa transmission est étudiée par François Déroche, professeur au Collège de France. En fin connaisseur du Coran, il décrit la manière avec laquelle on a colligé les écrits épars de la Parole de Dieu après qu’on l’a consignée sur des matériaux de fortune.

La formation du texte coranique a toujours été au cœur de la codicologie et paléographie contemporaines. L’histoire de la recension du livre sacré des musulmans a suscité une très grande curiosité.

Le travail de François Déroche vient fort à propos. Le professeur au Collège de France est fin connaisseur du Coran. Il vient décrire la manière avec laquelle on a colligé les écrits épars de la Parole de Dieu après qu’on l’a consignée sur des matériaux de fortune. C’est la présentation d’un canon authentique et ses différentes lectures qui seront discutées.

« Il est pratiquement impossible, dans l’état actuel de nos connaissances, d’identifier des manuscrits coraniques qui dateraient du règne du calife ‘Uthmān (ou de son successeur ‘Alī), même si diverses copies lui sont traditionnellement attribuées. Nous disposons en revanche d’un nombre appréciable de fragments plus ou moins importants en termes de feuillets qui peuvent être attribués à la première dynastie de l’islam, les Omeyyades (661-750).

Leur étude nous donne accès en premier lieu à l’état du texte à ce moment, quelques décennies seulement après l’apostolat de Muḥammad et la mise par écrit que la tradition musulmane attribue à Abū Bakr, le premier calife, ou à ‘Uthmān. Elle permet également de suivre le changement de statut du texte écrit et sa réception parmi les premières communautés. Elle autorise enfin à retracer les débuts d’un art du livre musulman, associé étroitement au Coran. »

François Déroche, introduction de son cours au Collège de France.

Islam | Livre | Le Coran, une histoire plurielle : essai sur la formation du texte coranique

L’authenticité d’un canon est une question essentielle pour toutes les religions où un écrit tient une place centrale. Mais alors que, pour d’autres confessions, la vérité du message s’accommode de variations dans la formulation, telle n’est pas la position du dogme musulman, qui considère que le texte canonique du Coran, qu’il soit récité par les fidèles ou consigné sur les exemplaires d’abord manuscrits et par la suite imprimés, reflète très scrupuleusement la parole divine conservée sur un original céleste.
À rebours de cette conviction, qui s’est peu à peu affirmée dans les premiers siècles de l’islam avant de s’imposer complètement, des données empruntées à la tradition musulmane permettent, par recoupement avec les indications tirées de l’examen des plus anciens manuscrits coraniques, de constater que la pluralité a caractérisé la genèse du Coran et sa transmission initiale, tant écrite qu’orale.
En analysant différentes strates de la version qui s’est imposée, mais aussi les fragments de recensions qui ont progressivement été écartées, François Déroche montre que le Coran est resté longtemps ouvert à une pluralité de « lectures » et révèle un rapport originel de la communauté des fidèles à son égard très différent du littéralisme absolu vers lequel l’orthodoxie musulmane a évolué. Cette histoire riche et complexe fait également apparaître un Muḥammad plus soucieux du sens du message qu’il annonçait que de sa lettre.

François Déroche est islamologue, membre de l’Institut et professeur au Collège de France, titulaire de la chaire « Histoire du Coran. Texte et transmission ».

Littérature | Livre | Ḫizānatu al-adab

Ḫizānat al-adab wa-lubb lubab lisān al-ʻArab (خِزَانَةُ الأَدَبِ وَلُبُّ لُبَابِ لِسَانِ العَرَبِ) « Bibliothèque de l’adab et le plus pur de la langue des Arabes » est un ouvrage littéraire monumental de ʿAbd al- Qādir b. ʿOmar al-Baġdādī (عَبْدُ القَادِرِ بْنُ عُمَرَ البَغْدَادِيُّ). Né en 1621 à Bagdad, al-Baġdādī est un philologue, grammairien et bibliophile de l’époque ottomane. Il étudia d’abord à Damas puis au Caire. Il migra en 1674 à Damas, mais retourna finalement au Caire en raison du climat du nord du Moyen-Orient où il mourut en 1682.

Ḫizānat al-adab est composé de textes rares avec une attention particulière à la critique littéraire et à la correction du contenu. L’ouvrage est en réalité un commentaire des ipsissima verba (autorité matérielle que l’on cite pour étayer son propos) du commentaire de al-Riḍa al-Astarābāḏī sur la Kāfiya d’ibn al-Ḥāǧib. Autrement dit, il s’agit d’un commentaire de commentaire. Ici, l’auteur commente précisément des ipsissima verba, c’est-à-dire les autorités qu’invoque un auteur afin de prouver la règle qu’il expose ; il s’agit en général d’un poème, d’un proverbe arabe ou autre. En somme, al-Baġdādī commente les poèmes et autres ipsissima verba qu’invoque al-Riḍa al-Astarābāḏī dans son commentaire (au nombre de 957), qui est lui-même un commentaire d’un autre ouvrage nommé al-Kāfiya d’ibn al-Ḥāǧib.

La particularité d’un tel ouvrage est sa richesse en termes de références littéraires arabes. Certains considèrent par ailleurs que son contenu résume, toutes choses étant égales par ailleurs, l’ensemble des normes littéraires et grammaticales. En effet, l’auteur ne se contente pas ici de simplement commenter, mais il fournit un effort considérable dans la citation de références en s’appuyant sur les ouvrages essentiels en matière de grammaire, de littérature, de poésie, d’histoire, de géographie, etc. Cette démarche fait de Ḫizānat al-adab une véritable encyclopédie littéraire arabe.

L’édition que nous vous proposons ici est en treize volumes, tous disponibles en lecture et en téléchargement sous format PDF.

Tome 1

Tome 2

Tome 3

Tome 4

Tome 5

Tome 6

Tome 7

Tome 8

Tome 9

Tome 10

Tome 11

Tome 12

Tome 13

 

Langue

Histoire

Littérature

Arts et culture

Islam

Société

À la une 

Langue | Documentaire | L'odyssée de l'écriture

Des origines à la révolution numérique, une passionnante plongée dans l’histoire de la plus grande des inventions humaines : l’écriture.

Voir les trois épisodes : cliquez ici.

Histoire | Documentaire | L'Algérie sous Vichy

En archives et avec l’éclairage d’historiens, une traversée de l’Algérie coloniale sous Vichy, où persécutions des juifs et discriminations systémiques envers la majorité musulmane encouragent la lutte pour l’indépendance.

Histoire | Documentaire | Les croisades

Ce documentaire en quatre épisodes, en langue arabe et réalisé par la chaîne Al-Jazeera, retrace l’histoire des expéditions militaires entreprises du XIe au XIIIe siècle par les chrétiens d’Occident à l’instigation de la papauté, qui leur a fixé pour but la délivrance des Lieux saints occupés par les musulmans.

Voir les quatre épisodes : cliquez ici.

Islam | Livre | Le Coran

Langue : arabe et français.

Source : Complexe du roi Fahd pour l’impression du Noble Coran, Médine, Arabie saoudite.

Lire ou télécharger sous format PDF. 

Histoire | Documentaire | Le siège de La Mecque

Le 20 novembre 1979, à l’aube, un commando de plusieurs centaines d’hommes lourdement armés, accompagnés de femmes et d’enfants, prend possession de la Grande Mosquée de La Mecque et transforme le sanctuaire le plus sacré de l’islam en une forteresse. À sa tête, un Saoudien, Juhayman al-Otaibi, prédicateur issu d’une tribu bédouine marginalisée, qui exige l’abdication de la famille royale, l’expulsion de tous les étrangers impies et le retour du pays à un islam pur.

Littérature | Livre | Les Suspendues

Les Suspendues figurent parmi les chefs-d’œuvre de la littérature arabe : composés il y a plus d’un millénaire, au cours du siècle qui a précédé la prédication du prophète de l’islam, ces poèmes doivent leur nom étrange à la légende qui veut qu’ils aient été inscrits en lettres d’or sur des tissus suspendus aux murs de la Ka`ba, à La Mecque. Ces petits joyaux nous transportent dans un monde fascinant et insolite, celui des bédouins de la péninsule Arabique. Ils se font l’écho d’un temps où les poètes étaient à la fois de vaillants combattants – il arrivait qu’une joute poétique tienne lieu de bataille entre deux tribus ! – et des oracles respectés ; d’une époque où le courage et la générosité étaient les vertus du preux, avec le goût du vin et l’amour des femmes. Lamentations sur les vestiges du campement déserté par l’aimée et réflexion sur la fuite du temps, périples à dos de chamelle, chasses à la gazelle, évocations érotiques, bravades, beuveries : tels sont les thèmes qui hantent ces textes fulgurants, dont la splendeur poétique, mille cinq cents ans plus tard, demeure intacte.

Lire la partie « Présentation » du livre.

Histoire | Livre | Dette publique et impérialisme au Maroc (1856-1956)

Peu de grandes batailles ont précédé la signature du traité de Fès en 1912. Et pour cause : c’est l’endettement insoutenable qui a précipité l’instauration du protectorat français au Maroc. Ce livre explicite les mécanismes économiques et diplomatiques à l’origine de cet étranglement financier. La politique impériale de la dette, emblématique de l’expansion coloniale européenne au xixe siècle, met alors en perspective des événements structurants des années 2010, à l’instar des crises de la dette souveraine en Europe et de la politique africaine de la Chine. L’importance de la dette au Maroc pendant la colonisation ne se limite pas à la conquête française : elle a permis à des acteurs financiers d’occuper une place incontournable dans l’économie coloniale, voire au-delà : l’importance de l’Omnium Nord-Africain (ONA) dans le Maroc indépendant n’est pas sans lien avec le système mis en place par la Banque de Paris et des Pays-Bas (Paribas) sous le protectorat. Surtout, la question de l’endettement marocain à l’égard de la France pendant la période coloniale en soulève une autre : le Maroc a-t-il été subventionné par la France ? C’est dès lors sur un siècle, de 1856 à 1956, que se noue une histoire économique, politique et diplomatique dont la dette est le fil rouge, actrice discrète mais non moins essentielle des bouleversements à l’origine du Maroc moderne. Cet ouvrage est préfacé par Thomas Piketty.

Histoire | Documentaire | Ils ont changé le monde "les Arabes"

Le mot « arabe » désigne à l’origine des tribus nomades qui vivent dans les déserts de la péninsule arabique et regroupe progressivement des milliers de personnes unies sous l’influence du prophète Mahomet. L’extension du monde arabo-musulman met en contact un grand nombre de civilisations différentes. Pour s’étendre et se stabiliser, l’empire bâtit, construit, se développe. Architecture, mathématiques, agriculture, toutes les disciplines sont nécessaires et Bagdad devient rapidement la capitale intellectuelle de son époque. De Bagdad à Cordoue, la culture arabo-musulmane rayonne et influence les sciences, les modes et les arts. Mais les luttes de pouvoirs intestines, associées à plusieurs vagues d’invasions affaibliront peu à peu le pouvoir des califes, jusqu’à le voir disparaître.

Art et culture | Documentaire | Des Omeyyades à l’empire ottoman, les chefs d’œuvre de l’art islamique

De l’expansion de l’empire des Omeyyades au VIIe siècle, jusqu’à la chute des Ottomans au début du XXe siècle, les artistes et artisans musulmans ont fabriqué des pièces d’arts qui ont circulé à travers le monde. Des frontières de la Chine au Maroc, de l’Espagne à l’Égypte mamelouk et la Syrie, en passant par les palais des rois de France, ces œuvres ont orné des lieux de culte, des cours royales et les maisons de la noblesse. Ce documentaire est une invitation à la découverte des trésors des arts de l’Islam préservés dans les collections du Louvre à Paris et du « Metropolitan Museum of Art » (MET) de New York.

Littérature | Livre | Adab al-Kātib

Véritable monument de la littérature arabe. Cet ouvrage de Abū Muḥammad ʿAbd Allāh ibn Muslim ibn Qutayba al-Dīnawarī al-Kūfī al-Marwazī (Koufa, 828 – Baghdad, 889 ap. J.-C.) est un manuel des connaissances qui sont indispensables au secrétaire de chancellerie. Il débute par une introduction qui est considérée comme une quintessence littéraire. 

Lire ou télécharger l’ouvrage sous format PDF.

Langue | Audio | Écoutez l'alphabet arabe

Retrouvez ici l’ensemble des lettres de l’alphabet arabe à écouter.

Cliquez ici pour écouter. 

Langue | Livre | Manuel d'alphabétisation arabe

Ce manuel s’adresse à ceux qui souhaitent apprendre à lire et à écrire en langue arabe. Il est composé de dix séances dont les premières sont consacrées à l’alphabet et les suivantes à l’étude des règles de lecture et d’écriture propre à la langue arabe.

Vous trouverez également dans ce manuel de nombreux exercices d’écriture, de lecture et des audio.

Enfin, ce manuel a été conçu pour être étudié en toute autonomie et sans professeur.

Le manuel sera prochainement disponible à la vente.

Cliquez ici pour en savoir plus. 

Langue | Audio | Chiffres arabes

Retrouvez ici tous les chiffres arabes de 0 à 9 sous leur graphie orientale à écouter.

Cliquez ici pour écouter. 

 

Société | Podcast | Sauce algérienne

Sauce algérienne est un voyage dans la part algérienne de la France. 39% des jeunes français ont un lien familial avec la guerre d’Algérie et la colonisation. Six d’entre eux confient à Paul Max Morin leurs questionnements pour panser les plaies du passé et surtout les dépasser.

Sauce Algérienne est un podcast Original Spotify, produit par Spotify en association avec 13 Prods. Une série documentaire écrite par Paul Max Morin, Justine Perez et Maxime Ruiz.

Cliquez ici pour écouter. 

 

Société | Livre | Les jeunes et la guerre d'Algérie

La colonisation et la guerre d’Algérie ont laissé des traces nombreuses et profondes dans la société française. 39% des jeunes Français ont un lien familial avec cette histoire. Pour eux, l’Algérie est un héritage intime. C’est ce qui explique la tristesse dans le regard suspendu d’un grand-père un soir d’été, ce sont ces bricks à l’œuf partagées chaque vendredi, ces insultes en langue arabe ou… sur les Arabes. Beaucoup de jeunes interrogent ces traces pour comprendre leurs origines, leur identité mais aussi la société française actuelle.

Sur la base d’une enquête auprès de 3 000 jeunes âgés de 18 à 25 ans et d’une centaine d’entretiens avec des petits-enfants d’appelés, de pieds-noirs, de harkis, de juifs d’Algérie, de militants au FLN ou à l’OAS, cet ouvrage permet à la fois de constater ce que les jeunes savent de la colonisation et de la guerre d’Algérie, ce qui a été transmis dans les millions de familles affectées, et la façon dont cette nouvelle génération interprète, négocie et utilise cet héritage au quotidien. Plus généralement, cette recherche interroge le rôle de la mémoire collective sur la construction identitaire et la socialisation politique des jeunes. Elle permet de repérer les tensions politiques et identitaires héritées de cette histoire mais également de reconnaître le chemin de la normalisation que nous prenons collectivement. Les jeunes nous projettent dans une relation apaisée au passé. Parce qu’ils sont la génération du dépassement, ce livre leur donne la parole.

Paul Max Morin est chercheur au Cevipof et enseigne à Sciences Po Paris. Il collabore à plusieurs projets scientifiques, pédagogiques et culturels sur le sujet. Il est co-auteur du podcast Sauce algérienne, produit par Spotify (2022).

 

Langue | Article | L'arabe : une langue sémitique

La langue arabe fait partie de la famille des langues sémitiques, à l’instar de l’hébreu, de l’akkadien, du phénicien ou encore de l’araméen. Ce sont des langues proches par leur lexique, leur sonorité et leur composition syntaxique. La locution langues sémitiques a été utilisée pour la première fois par le philologue allemand August Ludwig Schlözer (1735-1809). Ce dernier a forgé l’adjectif sémitique en s’inspirant de la Bible, notamment les chapitres 10 et 11 de la Genèse, en référence aux descendants de Sem, le fils ainé de Noé.

Lire la suite.

 

Langue | Article | Pourquoi apprendre l'arabe ?

Si les États membres de la Ligue arabe sont au nombre de 22, la langue arabe demeure la langue officielle de près de 25 États dans le monde. Langue pluriséculaire, l’arabe est aujourd’hui pratiquée par plus de 400 millions d’individus répartis principalement entre l’Asie et l’Afrique.

Lire la suite.

 

Littérature | Livre | Le Livre des chansons

Le Kitāb al-Aġānī (Le Livre des chansons) est un recueil de poèmes et de chansons rassemblés par Abū al-Faraǧ al-Iṣfahānī (né à Ispahan en 897, mort à Bagdad en 967). Les chansons et les poèmes sont accompagnés d’informations concernant les poètes qui les ont composés et les chanteurs qui les ont interprétés, ce qui fait de ces nombreuses notices une source importante pour les historiens.

L’édition moderne, publiée à Beyrouth en 2004 couvre environ 7000 pages en 25 volumes. L’ouvrage peut être divisé en trois parties :

  • La première est une sélection de chants rassemblée par le chanteur Ibrāhīm al-Mawṣilī pour le calife abbasside al-Wāt̠iq.
  • La deuxième est consacrée aux membres de la famille califale ayant composé des chansons.
  • La troisième est centrée sur un noyau de chansons sélectionnées par l’auteur.

L’essentiel de l’ouvrage est donc formé par une alternance entre des vers chantés et des informations sur l’origine des poésies dont ils sont extraits et la vie du poète qui les ont composées. La matière poétique et biographique l’emporte en volume sur les chansons qui donnent son titre et sa structure à l’ouvrage.

À partir de l’édition de Beyrouth en 25 volumes, Jacques Berque a publié la traduction française d’un certain nombre de ces poèmes choisis pour leur beauté, ainsi que des notices, dans son livre Musiques sur le fleuve. Les plus belles pages du Kitāb al-Aġānī.

Lire ou télécharger l’ouvrage en PDF. 

 

Langue | Livre | Le Livre des ʾamālī

Le livre des ʾamālī (pluriel de ʾimlāʾ) est un ouvrage d’Abū Ali al-Qālī, érudit andalous né en 901 et décédé en 967. Le titre renvoie à un type d’ouvrage arabe. Le terme ʾamālī  fait référence à une méthode spécifique d’enseignement et d’écriture, notamment dans le domaine du ḥadīṯ (paroles prophétiques), fiqh (jurisprudence) et littérature. Par cette méthode, les propos et les enseignements d’un maître (cheikh) sont consignés à l’écrit par ses disciples et ses auditeurs. Cette méthode a par ailleurs été adoptée par de nombreux érudits lors de la Renaissance italienne.

Ce livre est une compilation de cours et de conférences qu’d’Abū Ali al-Qālī dispensait à Cordoue sur la langue et la littérature arabes. L’ouvrage comprend ainsi des anecdotes littéraires et des fragments de poésie que l’auteur dictait à ses disciples en les accompagnant de commentaires.

Lire ou télécharger l’ouvrage sous format PDF.

 

Littérature | Livre | Le Collier unique

Le collier unique (al- ʿiqd al-farīd – العِقْدُ الفَرِيدُ) est une œuvre littéraire de Ibn ʿAbd Rabbih (اِبْنُ عَبْدِ رَبِّهِ). Né à Cordoue en 860 et mort dans la même ville en 940, Ibn Abd Rabbih est un érudit et poète andalous. Considérée comme l’une de ses œuvres majeures, le Collier unique constitue un vivier considérable relatif à la culture des Arabes des quatre siècles qui ont précédé la mort de son auteur. C’est un véritable ouvrage d’adab, c’est-à-dire de la culture nécessaire afin d’être considéré comme un individu cultivé et raffiné. Cette notion d’adab couvre ainsi des connaissances en histoire, littérature, poésie, mais également en savoir vivre et autres coutumes et usages considérés comme bienséants.

La structure de l’ouvrage n’est pas sans lien avec la notion de collier. En effet, Ibn ʿAbd Rabbih a organisé son livre comme un collier de vingt-cinq chapitres. Chaque chapitre porte le nom d’une pierre précieuse, s’organise autour d’une thématique centrale et s’ouvre par une introduction. Ainsi, le chapitre 1 est « le livre de la perle » et se rapporte à la thématique du prince ; le chapitre 2 est celui de « la pierre unique » et se rapporte au thème de la guerre, le chapitre 3 est le « livre de la chrysolite » et se rapporte aux hommes généreux et donateurs ; etc.

L’édition que nous vous proposons ici est en huit tomes, tous disponibles en lecture et en téléchargement sous format PDF.

Tome 1

Tome 2

Tome 3

Tome 4

Tome 5

Tome 6

Tome 7

Tome 8

 

Littérature | Livre | Les Maqāmāt(s) "séances"

Le terme de Maqāmāt(s), que l’on traduit par « séances », désigne un genre littéraire arabe classique, développé au Xe siècle. Il est composé de récits courts et indépendants en prose rimée avec des insertions de poésie. Créé par Abū al-Faḍl Ahmad ibn al-Husayn al-Hamaḏānī (968-1008), surnommé Badīʿal-zamān (le prodige du siècle), ce genre d’une virtuosité stylistique étincelante culmine avec al-Ḥarīrī (1054-1122).

Al-Hamaḏānī donne à ses Maqāmāt(s) une perfection stylistique et une fraîcheur d’inspiration qui ne seront plus retrouvées par ses imitateurs, y compris par al-Ḥarīrī dont l’œuvre est pourtant plus célèbre que la sienne. C’est al-Hamaḏānī qui invente le couple du narrateur un peu naïf et de l’homme du peuple, astucieux et sans scrupules. Attentif aux milieux populaires et à leurs codes de langage, il fait une place assez grande à la truanderie. Une « séance » est même consacrée à l’argot de la pègre.

Les Maqāmāt(s) de al-Hamaḏānī contiennent 52 « séances » sous forme de courtes histoires dans lesquelles le narrateur dialogue avec un vagabond bohème et un peu fripon, s’inspirant des comportements, des caractères et des péripéties de personnages de toutes classes sociales.

L’œuvre a été en partie présentée et traduite en français par l’arabisant André Miquel aux éditions Orient.

Lire ou télécharger l’ouvrage sous format PDF.

 

Littérature | Livre | Les Maqāmāt(s) (français)

Les Maqāmāt(s) ou Séances sont un genre littéraire classique du Xe siècle du Proche-Orient. Ce sont des saynètes enlevées où le narrateur dialogue avec un vagabond bohème, fripon mais sage, pour s’éduquer en se divertissant. Al-Hamaḏānī est l’au- teur de ces histoires piquantes superbement illustrées par Al-Wāsiti considéré comme le premier artiste arabe du XIIIesiècle. L’ensemble n’avait jamais été présenté en français. Un tableau complet de la vie arabe du Moyen Âge revu et préfacé par le dernier géant de ce monde, André Miquel.

 

Littérature | Podcast | Les maqāmāt(s)

 

 

Les Maqāmāt(s) ou Séances sont des histoires brèves imaginées par al-Hamaḏānī (968-1008), elles sont considérées comme le noyau du théâtre en contextes islamiques. Elles relatent le mode de vie citadin dans les grandes métropoles de l’empire.

Les maqāmāt(s) terme générique pluriel que l’on traduit par Séances, désigne un genre littéraire arabe classique, développé au Xe siècle. Ce sont des historiettes assez brèves. Les récits sont composés de textes courts et indépendants en prose rimée avec des insertions de poésie. Créé par « le prodige du siècle » ou « la merveille de son temps » Al-Hamaḏānī (968-1008) un Arabe né et vivant en Perse, ce genre littéraire est d’une virtuosité stylistique étincelante et d’une réelle fraîcheur d’inspiration. Il culmine par la suite avec l’Irakien Al-Ḥarīrī (1054-1122).

Les Séances sont considérées comme le noyau du théâtre en contextes islamiques. Elles relatent le mode de vie citadin dans les grandes métropoles de l’empire. Elles mettent en scène deux personnages principaux : un bourgeois, qui est le narrateur, et un homme du peuple vagabond rusé et fripon sans scrupules. Ce genre littéraire connaîtra une grande notoriété et sera traité jusqu’au XIXe siècle avec des succès variables. À l’origine, il semble avoir été cultivé surtout par les secrétaires d’administration.

L’arabisant André Miquel, ancien administrateur du Collège de France et ancien administrateur général de la bibliothèque nationale de France, présente ici les Séances dans son livre Maqāmāt : les séances, paru aux éditions Orient.

Histoire | Podcast | Ibn Khaldoun

 

 

Abderrahmane Ibn Khaldoun (1332-1406) est considéré par de nombreux universitaires comme, sinon le véritable fondateur de la sociologie moderne. Le professeur Gabriel Martinez-Gros présente « le seul grand philosophe de l’histoire et du pouvoir qui ne soit pas européen ».

Historien et grand théoricien de l’Etat, sa pensée est d’une portée universelle. Son œuvre majeure Le livre des exemples avec ses prolégomènes font de lui un génie reconnu par les savants du XIXe siècle. En traitant avec méthode de ce qui est relatif à la civilisation, Ibn Khaldoun a assigné à l’histoire une place de choix dans l’organisation du savoir.

Gabriel Martinez-Gros est historien, professeur émérite d’histoire médiévale à l’université Paris Nanterre. Il a publié entre autres Ibn Khaldûn et les sept vies de l’Islam (Actes Sud, 2006), Brève histoire des empires : comment ils surgissent, comment ils s’effondrent (Seuil-collection Points, 2016).

Islam | Podcast | Histoire de la collecte du Coran

 

 

La genèse du Coran et les débuts de sa transmission est étudiée par François Déroche, professeur au Collège de France. En fin connaisseur du Coran, il décrit la manière avec laquelle on a colligé les écrits épars de la Parole de Dieu après qu’on l’a consignée sur des matériaux de fortune.

La formation du texte coranique a toujours été au cœur de la codicologie et paléographie contemporaines. L’histoire de la recension du livre sacré des musulmans a suscité une très grande curiosité.

Le travail de François Déroche vient fort à propos. Le professeur au Collège de France est fin connaisseur du Coran. Il vient décrire la manière avec laquelle on a colligé les écrits épars de la Parole de Dieu après qu’on l’a consignée sur des matériaux de fortune. C’est la présentation d’un canon authentique et ses différentes lectures qui seront discutées.

« Il est pratiquement impossible, dans l’état actuel de nos connaissances, d’identifier des manuscrits coraniques qui dateraient du règne du calife ‘Uthmān (ou de son successeur ‘Alī), même si diverses copies lui sont traditionnellement attribuées. Nous disposons en revanche d’un nombre appréciable de fragments plus ou moins importants en termes de feuillets qui peuvent être attribués à la première dynastie de l’islam, les Omeyyades (661-750).

Leur étude nous donne accès en premier lieu à l’état du texte à ce moment, quelques décennies seulement après l’apostolat de Muḥammad et la mise par écrit que la tradition musulmane attribue à Abū Bakr, le premier calife, ou à ‘Uthmān. Elle permet également de suivre le changement de statut du texte écrit et sa réception parmi les premières communautés. Elle autorise enfin à retracer les débuts d’un art du livre musulman, associé étroitement au Coran. »

François Déroche, introduction de son cours au Collège de France.

Islam | Livre | Le Coran, une histoire plurielle : essai sur la formation du texte coranique

L’authenticité d’un canon est une question essentielle pour toutes les religions où un écrit tient une place centrale. Mais alors que, pour d’autres confessions, la vérité du message s’accommode de variations dans la formulation, telle n’est pas la position du dogme musulman, qui considère que le texte canonique du Coran, qu’il soit récité par les fidèles ou consigné sur les exemplaires d’abord manuscrits et par la suite imprimés, reflète très scrupuleusement la parole divine conservée sur un original céleste.
À rebours de cette conviction, qui s’est peu à peu affirmée dans les premiers siècles de l’islam avant de s’imposer complètement, des données empruntées à la tradition musulmane permettent, par recoupement avec les indications tirées de l’examen des plus anciens manuscrits coraniques, de constater que la pluralité a caractérisé la genèse du Coran et sa transmission initiale, tant écrite qu’orale.
En analysant différentes strates de la version qui s’est imposée, mais aussi les fragments de recensions qui ont progressivement été écartées, François Déroche montre que le Coran est resté longtemps ouvert à une pluralité de « lectures » et révèle un rapport originel de la communauté des fidèles à son égard très différent du littéralisme absolu vers lequel l’orthodoxie musulmane a évolué. Cette histoire riche et complexe fait également apparaître un Muḥammad plus soucieux du sens du message qu’il annonçait que de sa lettre.

François Déroche est islamologue, membre de l’Institut et professeur au Collège de France, titulaire de la chaire « Histoire du Coran. Texte et transmission ».

Littérature | Livre | Ḫizānatu al-adab

Ḫizānat al-adab wa-lubb lubab lisān al-ʻArab (خِزَانَةُ الأَدَبِ وَلُبُّ لُبَابِ لِسَانِ العَرَبِ) « Bibliothèque de l’adab et le plus pur de la langue des Arabes » est un ouvrage littéraire monumental de ʿAbd al- Qādir b. ʿOmar al-Baġdādī (عَبْدُ القَادِرِ بْنُ عُمَرَ البَغْدَادِيُّ). Né en 1621 à Bagdad, al-Baġdādī est un philologue, grammairien et bibliophile de l’époque ottomane. Il étudia d’abord à Damas puis au Caire. Il migra en 1674 à Damas, mais retourna finalement au Caire en raison du climat du nord du Moyen-Orient où il mourut en 1682.

Ḫizānat al-adab est composé de textes rares avec une attention particulière à la critique littéraire et à la correction du contenu. L’ouvrage est en réalité un commentaire des ipsissima verba (autorité matérielle que l’on cite pour étayer son propos) du commentaire de al-Riḍa al-Astarābāḏī sur la Kāfiya d’ibn al-Ḥāǧib. Autrement dit, il s’agit d’un commentaire de commentaire. Ici, l’auteur commente précisément des ipsissima verba, c’est-à-dire les autorités qu’invoque un auteur afin de prouver la règle qu’il expose ; il s’agit en général d’un poème, d’un proverbe arabe ou autre. En somme, al-Baġdādī commente les poèmes et autres ipsissima verba qu’invoque al-Riḍa al-Astarābāḏī dans son commentaire (au nombre de 957), qui est lui-même un commentaire d’un autre ouvrage nommé al-Kāfiya d’ibn al-Ḥāǧib.

La particularité d’un tel ouvrage est sa richesse en termes de références littéraires arabes. Certains considèrent par ailleurs que son contenu résume, toutes choses étant égales par ailleurs, l’ensemble des normes littéraires et grammaticales. En effet, l’auteur ne se contente pas ici de simplement commenter, mais il fournit un effort considérable dans la citation de références en s’appuyant sur les ouvrages essentiels en matière de grammaire, de littérature, de poésie, d’histoire, de géographie, etc. Cette démarche fait de Ḫizānat al-adab une véritable encyclopédie littéraire arabe.

L’édition que nous vous proposons ici est en treize volumes, tous disponibles en lecture et en téléchargement sous format PDF.

Tome 1

Tome 2

Tome 3

Tome 4

Tome 5

Tome 6

Tome 7

Tome 8

Tome 9

Tome 10

Tome 11

Tome 12

Tome 13

 

Islam | Podcast | Traduire le Coran

 

 

La traduction d’un texte, quel qu’il soit, est problématique. A fortiori lorsqu’il s’agit d’un texte sacré.

Elle est une entreprise de rendre un texte dans une « langue cible » avec un certain degré d’équivalence dans les sens sans prétendre à la stricte synonymie littérale à partir d’une « langue source ». Nous aborderons cette difficulté dans les différents essais de traduction du Coran maintenant et à travers l’histoire. La dichotomie « fidélité à la lettre » versus « fidélité à l’esprit » sera mise en exergue par le philosophe et traducteur Omar Merzoug.

Crédits : France Culture, QUESTIONS D’ISLAM par Ghaleb Bencheikh, émission du 12 avril 2020. 

Islam | Article | Qu'est-ce que le droit musulman ?

Le droit musulman est parmi les disciplines religieuses les plus importantes dans l’enseignement théologique en islam. Cette importance s’explique essentiellement par le champ étendu que couvre le droit, qui part du domaine cultuel, en passant par le cercle de la famille et en arrivant aux transactions économiques et aux questions politiques. C’est en effet cette place primordiale accordée au droit qui a favorisé une production juridique islamique considérable selon des approches diverses exprimées par des écoles différentes.

Pour donner une présentation générale du droit musulman, tel qu’il est enseigné dans les institutions musulmanes de théologie, nous abordons les deux axes suivants :

  • Les grands principes du droit musulman, qui représentent ses fondements et sa philosophie générale.
  • Les sources spécifiques de ce droit.

En conclusion, nous évoquons quelques questions concernant la prise en compte du droit musulman dans un contexte laïc.

Il est peut-être judicieux de commencer par quelques définitions relatives au droit musulman.

Lire la suite.

 

Langue | Story | La dérivation